БФАкты: пасхалки и тайные смыслы заданий и местностей Battle for Azeroth

“Культурные секреты BfA”. Показать всё, что скрыто!

Раньше (хоть убейте, но о BfA я не нашел эту рубрику) на нуб-клабе была такая замечательная рубрика – Котофакты. В ней читателю были представлены примеры игрового контента, которые прямо или завуалированно отсылают (в народе это еще называется – «пасхалки») игрока к известным и не очень произведениям культуры человечества, фактам истории, науки и т.д. Если говорить обобщенно – к жизни всей человеческой цивилизации и к ее творениям.

:cut:

Может я плохо искал, но я не нашел котофактов о BfA, раньше эта рубрика выходила в свет довольно часто. Учитывая, что мне эта тема всегда была интересна, я решил представить почтенной публике факты о BfA, которые мне удалось найти.

Мне могут заметить: да уже почти год как дополнение вышло. Всё всем уже известно. На это сразу отвечу:

1) Не все начали играть со старта дополнения.

2) Не все до сих пор начали играть в БФА (даже на НК есть такие люди, но активно принимающие участие в обсуждении (и хейте) дополнения, что несколько удивляет).

3) Не все так сильно культурно продвинуты, чтобы без помощи того же вовхеда идентифицировать пасхалку при первой с ней встречей, так как многие задания/достижения/места/и другой контент-пасхалки (например, локальное задание про убийство Адары Уайт) не требуют информационной помощи (а это снова вовхед). А узнать, что какой-то проходной ноунейм-моб, вроде бы не заслуживающий внимания, внезапно оказывается завуалированной отсылкой к кому-то или чему-то, на мой взгляд, довольно любопытно.

Итак, начнём.

1. Невермор (NPC и одноименное задание в Друстваре)

Наверное, многие любители Dota сперва подумали о том, что в Друстваре их ждёт существо, являющееся сгустком теней. Если честно, и я сам так сначала подумал (что поделать – Dota более популярна в культуре современной молодежи, чем заграничные писатели 19 века). Плюс существо из Dota подходит по антуражу Друствару, зловеще-теневой локации, и вполне могло там появиться. Но нет, существо оказалось вороном, который отсылает нас к американскому писателю Эдгару Аллану По и его известнейшему стихотворению «Ворон», в котором птица произносила лишь одно слово – никогда (nevermore).

(показать/скрыть)

Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
           Над старинными томами я склонялся в полусне,
           Грезам странным отдавался, – вдруг неясный звук раздался,
           Будто кто-то   постучался – постучался в дверь ко мне.
           “Это, верно, – прошептал я, – гость в полночной тишине,
                 Гость стучится в дверь ко мне”.
           Ясно помню… Ожиданье… Поздней осени рыданья…
           И в камине очертанья тускло тлеющих углей…
           О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
           На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней –
           О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, –
                 О светиле прежних дней.
           И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,
           Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне.
           Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя:
           “Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,
           Поздний гость приюта просит в полуночной тишине –
                 Гость стучится в дверь ко мне”.
           “Подавив свои сомненья, победивши спасенья,
           Я сказал:  “Не осудите замедленья моего!
           Этой полночью ненастной я вздремнул, – и стук неясный
           Слишком тих был, стук неясный, – и не слышал я его,
           Я не слышал…” Тут раскрыл я дверь жилища моего:
                 Тьма – и больше ничего.
           Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный,
           Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;
           Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,
           Лишь – “Ленора!” – прозвучало имя солнца моего, –
           Это я шепнул, и эхо повторило вновь его,  –
                 Эхо – больше ничего.
           Вновь я в комнату вернулся – обернулся – содрогнулся, –
           Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.
           “Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,
           Там, за ставнями, забилось у окошка моего,
           Это – ветер, – усмирю я трепет сердца моего,  –
                 Ветер – больше ничего”.
           Я толкнул окно с решеткой, – тотчас важною походкой
           Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
           Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
           И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
           Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
                 Он взлетел – и сел над ней.
           От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
           Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
           “Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты   презабавно, –
           Я промолвил, – но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
           Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?”
                 Молвил Ворон: “Никогда”.
           Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
           Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
           Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
           Кто поверить согласится,  чтобы где-нибудь, когда –
           Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
                 Ворон с кличкой: “Никогда”.
           И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
           Точно всю он душу вылил в этом слове “Никогда”,
           И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он,  –
           Я шепнул: “Друзья сокрылись вот уж многие года,
           Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда”.
                 Ворон молвил: “Никогда”.
           Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге  мрачной.
           “Верно, был он, – я подумал, – у того, чья жизнь – Беда,
           У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье
           Рек весной, чье отреченье от Надежды навсегда
           В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда,
                 Вновь не вспыхнет никогда”.
           Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,
           Кресло я свое придвинул против Ворона тогда,
           И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной
           Отдался душой мятежной:  “Это – Ворон, Ворон, да.
           Но о чем твердит зловещий этим черным “Никогда”,
                 Страшным криком: “Никогда”.
           Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,
           Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда,
           И с печалью запоздалой головой своей усталой
           Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда:
           Я – один, на бархат алый – та, кого любил всегда,
                 Не прильнет уж никогда.
           Но постой: вокруг темнеет, и как будто кто-то веет, –
           То с кадильницей небесной серафим пришел сюда?
           В миг неясный упоенья я вскричал: “Прости, мученье,
           Это бог послал забвенье о Леноре навсегда, –
           Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!”
                 Каркнул Ворон: “Никогда”.
           И вскричал я в скорби страстной: “Птица ты – иль дух ужасный,
           Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, –
           Ты пророк неустрашимый! В край печальный,  нелюдимый,
           В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда!
           О, скажи, найду ль забвенье, – я молю, скажи, когда?”
                 Каркнул Ворон: “Никогда”.
           “Ты пророк, – вскричал я, – вещий! “Птица ты – иль  дух зловещий,
           Этим небом, что над нами, – богом, скрытым навсегда, –
           Заклинаю, умоляя, мне сказать – в пределах Рая
           Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда,
           Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?”
                 Каркнул Ворон: “Никогда”.
           И воскликнул я, вставая: “Прочь отсюда, птица злая!
           Ты из царства тьмы и бури, – уходи опять туда,
           Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,
           Удались же, дух упорный! Быть хочу – один всегда!
           Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь – всегда!”
                 Каркнул Ворон: “Никогда”.
           И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
           С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
           Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
           Свет струится, тень ложится, – на полу дрожит всегда.
           И душа моя из тени, что волнуется всегда.
                 Не восстанет – никогда!
           (1894)

Стихотворение “Ворон”. Перевод К. Бальмонта

2. Если друст оказался вдруст (Достижение)

Игра слов и отсылка к известному стихотворению Владимира Высоцкого «Песня о друге», а конкретно к первой строчке этого стихотворения – «Если друг оказался вдруг».

“Песня о друге” В. Высоцкий

3. А каждый второй – тоже герой (Задание)

Продолжаем о Высо(ц)ком. Задание, которое получал каждый игрок Альянса, является отсылкой к песне Высоцкого «Солдаты группы «Центр». Одна и строк песни звучит идентично.

«Солдаты группы „Центр“» В. Высоцкий

4. Золотой город (Расовая способность зандаларов)

Отмечу сразу, что Зандалары – одна большая отсылка к Ацтекам, Инкам, Майя и культуре Мезоамерики. А конкретно «Золотой город» отсылает нас к легенде об Эльдорадо, мифической южноамериканской стране, богатой золотом и драгоценными камнями, и легендам о Семи золотых городах. Правда во второй легенде речь идёт уже о Северной Америке. Но во времена конкисты Америку особенно не делили на Южную и Северную. В культурном контексте это был единый континент, сулящий несметные богатства. Отмечу еще одну деталь – некоторые государства Мезоамерики представляли собой именно города (есть такой политический термин даже – город-государство). Более подробно об Эльдорадо:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Эльдорадо5. Сокало (Зона в Дазар’алоре)

Данная зандаларская площадь названа в честь Площади Конституции (исп. Zócalo) в городе Мехико, Мексика. Мексика – так сказать современные наследники империи ацтеков. На площади размещаются наиболее значимые учреждения страны: Национальный дворец, кафедральный собор, старое здание мэрии. До захвата столицы ацтеков испанцами на этом месте находился дворец Монтесумы II.

Сокало в Дазар’алоре и Площадь Конституции в Мехико

6. Молот ведьм (Задание в Друстваре)

Друствар – вообще очень колоритная локация как музыкально, так и контентно. Данное задание отсылает нас к одноименному трактату конца 15 века. «Молот ведьм» – трактат по демонологии и о надлежащих методах преследования ведьм. Основными задачами «Молота» было систематическое опровержение доводов об отсутствии колдовства, дискредитация тех, кто сомневался в его существовании, доказательство того, что женщины колдуют чаще мужчин (вот он вам и Ковен Мертвых Сердец с их матронами, а не патронами), а также обучение магистратов способам обнаружения ведьм и процедурам доказательства их виновности. Более подробно:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Молот_ведьм7. Большие чайки просто так не умирают (Задание в Друстваре)

По-английски это задание называется «Big Gulls Won’t Die», что отсылает нас к песне «Big Girls Don’t Cry» («Большие девочки не плачут») американской вокальной группы The Four Seasons, популярной в 1960-е.

«Big Girls Don’t Cry» The Four Seasons

8. Кусь! (Задание в Друстваре)

Здесь аж тройная пасхалка. Для англоязычных игроков задание называется «Once Bitten, Twice Shy». Во-первых, точно также звучит английская пословица, которую по-русски можно перевести в пословицу «Обжёгшись на молоке, дуешь и на воду», что по смыслу соотносится с данным заданием – а оно про заблуждения. И вторая отсылка – к песне «Last Christmas» Джорджа Майкла, в которой одна строчка так и звучит «Once bitten and twice as shy».

«Last Christmas» Джордж Майкл

Ну а «Кусь» (сокращение от слова «укус», правда в задании кусают не котики, а мошкара) появилось в среде любителей аниме, а затем распространилось как мем. Часто сопровождается милыми картинками с котиками.

9. Порт-которого-нет (Поселение в Друстваре)

По-английски поселение называется Anyport. Any переведено как «которого-нет». Я на 99% уверен, что переведено именно так из-за того, что почти каждому российскому человеку известна одна очень популярная песня Игоря Корнелюка – «Город, которого нет».

«Город, которого нет» Игорь Корнелюк

10. А сени здесь тихие (Достижение экспедиций)

Отсылка к замечательному советскому фильму Станислава Ростоцкого «…А зори здесь тихие» по одноименной повести Бориса Васильева.

«…А зори здесь тихие» Станислав Ростоцкий

11. Эбби Льюис (NPC в Друстваре)

На первый взгляд безобидный ребенок, представляющийся нам скорее жертвой, оказывается в итоге сам источником зла. Достаточно популярный западный сюжет, разворачивающийся вокруг колдовства и религии. Ее имя отсылает нас к известному процессу над салемскими ведьмами. Имя Эбби Льюис составлено из имен двух девочек Мёрси

Льюис

и

Эбигейл

Уильямс, являвшихся якобы жертвами колдовства, а потом выступавших в качестве обвинителей на судебном процессе. Подробнее о салемском процессе:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Процесс_над_салемскими_ведьмами12. Ло, ходи! (Задание Тортолланских искателей)

Все задания Тортолланских искателей являются развивающими играми, в том числе и задание «Ло, ходи!». Оно, в частности, отсылает нас к известному языку программирования “Лого” (Logo – Lo + Go = Ло, ходи) для школьников. Этот язык программирования основывается на так называемой черепашьей графике – да, там как раз нужно управлять черепашкой. Подробнее:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Лого_(язык_программирования)13. Ку’па (Боевой питомец-черепаха, продающийся у Тортолланских искателей)

Продолжаем о черепахах. Этот боевой питомец является отсылкой к разновидности противников Марио (Koopa Troopa – Купа Турупа: черепахи всех мастей с богатым арсеналом способностей) в игре Super Mario Bros. Подробнее:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Купа_Трупа14. Кто с Живцом придет… (Достижение подземелья Вольная Гавань)

Русско-английская пасхалка. Русский перевод отсылает к известной фразе «Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет!», приписываемой новгородскому князю Александру Невскому.

По-английски же достижение звучит «Pecking Order» – это идиома, дословный перевод которой «очередность к кормушке», а смысл – распределение в иерархии. Мы же знаем, что Живец самый главный и самый первый в очереди к кормушке!

15. Альбатризна (Задание в Тирагардском поморье)

Еще о птичках. Здесь пасхалка скрыта не в названии, но в сюжете задания. По сюжету мы должны спасти горожан от нападения злобных птиц – чаек и альбатросов. Сюжет является отсылкой к фильму ужасов Альфреда Хичкока «Птицы». Там тоже фигурируют чайки, нападающие на людей.

«Птицы» Альфред Хичкок

16. Призрачный мститель (Оружие)

Оружие как бы задает нам вопрос «У вашей команды… есть название?» (подпись на оружии).

«Я хочу быть в команде. У нее есть имя?»

«Это… да, она называется Мстители…»

«Мстители?»

«Потому что я отомстил, ты отомстил. Ты…»

«Я не определился».

По этим цитатам легко понять, к чему сделана отсылка.

«Мстители» Джосс Уидон

17. Адара Уайт (NPC и одноименное задание в Тирагардском поморье)

Вот мы и дошли до примера пасхалки, которую можно легко проглядеть. Имя Адара отсылает к одноименной звезде (яркий бело-голубой гигант) из созвездия Большого Пса. Почему оно отсылает к созвездию? Потому что имя NPC явялется неким зеркальным отображением имени персонажа Сириус Блэк из романов о Гарри Поттере. А Сириус – одна из звезд того же созвездия Большого Пса.

Адара в созвездии Большого Пса

Что интересно, с арабского «Адара» переводится как «девственница»…

18. Хио’ги (Редкий медведь в Друстваре и одноименное задание)Этот медведь умнее обычных медведей. Он знает, куда нужно ударить цель, чтобы наносимый им урон был увеличен на 20%. Эффект суммируется.

Именно так звучит его способность. Имя медведя и его способность являются отсылкой к известному мультяшному медведю – Мишка Йоги. Одной из коронных фраз Йоги является «Я умнее, чем средний медведь!».

Мишка Йоги

19. Пчелопотам и все-все-все (NPC в Долине штормов)

Мёд действительно очень странный предмет. А на Медоварне Милденхоллов мёд вырвался из под контроля и привлёк туда известных персонажей. Одним из таких персонажей является Пчелопотам, который является отсылкой к Слонопотаму, вымышленному животному, ассоциирующемуся со слоном, «отсутствующему персонажу», который упоминается книгах Алана Милна о приключениях плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей. Немного юго-западнее медоварни мы можем найти и самого Винни и его друзей.

Винни-Пух и все-все-все

20. “Как делать деньги и влиять на подчиненных” (Книга)

Название в гоблинском стиле, отсылающее нас к известной книге американского оратора-мотиватора Дейла Карнеги «Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей». К сожалению, в игровом варианте книги не дается никаких советов по расположению к себе людей. Подробнее о книге:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Как_завоёвывать_друзей_и_оказывать_влияние_на_людей21. Ни одного бочонка не пострадало (Достижение в Тол Дагоре)

Снова двойная пасхалка (своя для разных языков). На русском языке название достижения отсылает к известной фразе-клише, встречающейся в титрах кинофильмов, особенно голливудских: «При съемках этого фильма ни одно животное не пострадало». В США эту фразу помещает в титры американская ассоциация (American Humane Association), призванная следить за безопасностью животных в кино и на ТВ. На английском языке достижение называется «Remix to Ignition», что является отсылкой к песне Ignition (Remix) американского музыканта Роберта Сильвестра Келли.

Ignition (Remix) Роберт Келли

На этом моя культурная программа заканчивается. Приятного дня, осторожнее на выходе, не врежьтесь в дверь! 

;D

Жду комментариев, где люди будут делиться пасхалками, которые нашли они, так как мой список далеко-далеко не исчерпывает всех секретов. А от администрации сайта ожидаю возрождения рубрики Котофакты. Одна из лучших рубрик!

Похожие статьи

Back to top button